of the king and chiefs—and the loose and indefinite functions of the priesthood, most of whom were hardly to be distinguished from the rest of their countrymen, I am wholly at a loss where to look for the authority which regulates this potent institution. It is imposed upon something today, and withdrawn tomorrow; while its operations in other cases are perpetual. Sometimes its restrictions only affect a single individual—sometimes a particular family—sometimes a whole tribe; and in a few instances they extend not merely over the various clans on a single island, but over all the inhabitants of an entire group. In illustration of this latter peculiarity, I may cite the law which forbids a female to enter a canoe—a prohibition which prevails upon all the northern Marquesas Islands.

The word itself (taboo) is used in more than one signification. It is sometimes used by a parent to his child, when in the exercise of parental authority he forbids it to perform a particular action. Anything opposed to the ordinary customs of the islanders, although not expressly prohibited, is said to be ‘taboo’.

The Typee language is one very difficult to be acquired; it bears a close resemblance to the other Polynesian dialects, all of which show a common origin. The duplication of words, as ‘lumee lumee’, ‘poee poee’, ‘muee muee’, is one of their peculiar features. But another, and a more annoying one, is the different senses in which one and the same word is employed; its various meanings all have a certain connection, which only makes the matter more puzzling. So one brisk, lively little word is obliged, like a servant in a poor family, to perform all sorts of duties; for instance, one particular combination of syllables expresses the ideas of sleep, rest, reclining, sitting, leaning, and all other things anywise analogous thereto, the particular meaning being shown chiefly by a variety of gestures and the eloquent expression of the countenance.

The intricacy of these dialects is another peculiarity. In the Missionary College at Lahainaluna, on Mowee, one of the Sandwich Islands, I saw a tabular exhibition of a Hawiian verb, conjugated through all its moods and tenses. It covered the side of a considerable apartment, and I doubt whether Sir William Jones himself would not have despaired of mastering it.


  By PanEris using Melati.

Previous chapter/page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next chapter
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details.