|
||||||||
Behind the back of Guido as he fled, That, since he had not kept his promise, paid The money for the murder on the spot, And, reaching home again, might even ignore The past or pay it in improper coin, They one and all resolved, these hopeful friends, They would inaugurate the morrows light, Having recruited strength with needful rest, (1590) By killing Guido as he lay asleep Pillowed by wallet which contained their fee. What fact could hope to make more manifest Their rectitude, Guidos integrity? For who fails recognise apparent here, That these poor rustics bore no envy, hate, Malice nor yet uncharitableness Against the people they had put to death? In them, did such an act reward itself? (1600) All done was to deserve their simple pay, Obtain the bread they earned by sweat of brow: Missing this pay, they missed of everything Hence claimed it, even at expense of life To their own lord, so little warped were they By prepossession, such the absolute Instinct of equity in rustic souls! While he the Count, the cultivated mind, He, wholly rapt in his serene regard Of honour, as who contemplates the sun (1610) And hardly minds what tapers blink below, He, dreaming of no argument for death Except the vengeance worthy noble hearts, Would be to desecrate the deed forsooth, Vulgarise vengeance, as defray its cost By money dug out of the dirty earth, Mere irritant, in Maros phrase, to ill? What though he lured base hinds by lucres hope, The only motive they could masticate, Milk for babes, not stong meat which men require? (1620) The deed done, those coarse hands were soiled enough, He spared them the pollution of the pay. So much for the allegement, thine, my Fisc, Quo nil absurdius, than which nought more mad. Excogitari potest, may be squeezed From out the cogitative brain of thee! (Push to the peroration) cterum Enixe supplico, I strive in prayer, Ut dominis meis, that unto the Court, (1630) Benigna fronte, with a gracious brow, Et oculis serenis, and mild eyes, Perpendere placeat, it may please them weigh, Quod dominus Guido, that our noble Count, Occidit, did the killing in dispute, Ut ejus honor tumulatus, that The honour of him buried fathom-deep In infamy, in infamia, might arise, Resurgeret, as ghosts break sepulchre! Occidit, for he killed, uxorem, wife, (1640) Quia illi fuit, since she was to him, Opprobrio, a disgrace and nothing more! Et genitores, killed her parents too, Qui, who, postposita verecundia, Having thrown off all sort of decency, Filiam repudiarunt, had renounced Their daughter, atque declarare non Erubuerunt, nor felt blush tinge cheek, Declaring, meretricis genitam Esse, she was the offspring of a drab, (1650) Ut ipse dehonestaretur, just That so himself might lose his social rank! Cujus mentem, and which daughters heart and soul, They, perverterunt, turned from the right course, Et ad illicitos amores non Dumtaxat pellexerunt, and to love Not simply did alluringly incite, Sed vi obedienti, but by force O the duty, filialis, daughters owe, Coegerunt, forced and drove her to the deed: (1660) Occidit, I repeat he killed the clan, Ne scilicet amplius in dedecore, Lest peradventure longer life might trail, Viveret, link by link his turpitude, Invisus consanguineis, hateful so To kith and kindred, a nobilibus Notatus, shunned by men of quality, Relictus ab amicis, left i the lurch By friends, ab omnibus derisus, turned A common hack-block to try edge of jokes. (1670) Occidit, and he killed them here in Rome, In Urbe, the Eternal City, Sirs, Nempe qu alias spectata est, The appropriate theatre which witnessed once, Matronam nobilem, Lucretias self, Abluere pudiciti maculas, Wash off the spots of her pudicity, Sanguine proprio, with her own pure blood; Qu vidit, and which city also saw, Patrem, Virginius, undequaque, quite, (1680) Impunem, with no sort of punishment, Nor, et non illaudatum, lacking praise, Sed polluentem parricidio, Imbrue his hands with butchery, fili, Of chaste Virginia, to avoid a rape, Ne raperetur ad stupra; so to heart, Tanti illi cordi fuit, did he take, Suspicio, the mere fancy men might have, Honoris amittendi, of fames loss, Ut potius voluerit filia (1690) Orbari, that he chose to lose his child, Quam illa incederet, rather than she walk The ways an, inhonesta, child disgraced, Licet non sponte, though against her will. Occiditkilled them, I reiterate In propria domo, in their own abode, Ut adultera et parentes, that each wretch, Conscii agnoscerent, might both see and say, Nullum locum, theres no place, nullumque esse Asylum, nor yet refuge of escape, (1700) Impenetrabilem, shall serve as bar, Honori lso, to the wounded one In honour; neve ibi opprobria Continuarentur, killed them on the spot Moreover, dreading lest within those walls The opprobrium peradventure be prolonged, Et domus qu testis fuit turpium, And that the domicile which witnessed crime, Esset et pn, might watch punishment: Occidit, killed, I round you in the ears, (1710) Quia alio modo, since, by other mode, Non poterat ejus existimatio, There was no possibility his fame, Lsa, gashed griesly, tam enormiter, Ducere cicatrices, might be healed: Occidit ut exemplum prberet Uxoribus, killed her so to lesson wives Jura conjugii, that the marriage-oath, Esse servanda, must be kept henceforth: Occidit |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details. | ||||||||