brief minutes snatched
Behind the back of Guido as he fled,—
That, since he had not kept his promise, paid
The money for the murder on the spot,
And, reaching home again, might even ignore
The past or pay it in improper coin,
They one and all resolved, these hopeful friends,
They would inaugurate the morrow’s light,
Having recruited strength with needful rest, (1590)
By killing Guido as he lay asleep
Pillowed by wallet which contained their fee.

I thank the Fisc for knowledge of this fact:
What fact could hope to make more manifest
Their rectitude, Guido’s integrity?
For who fails recognise apparent here,
That these poor rustics bore no envy, hate,
Malice nor yet uncharitableness
Against the people they had put to death?
In them, did such an act reward itself? (1600)
All done was to deserve their simple pay,
Obtain the bread they earned by sweat of brow:
Missing this pay, they missed of everything—
Hence claimed it, even at expense of life
To their own lord, so little warped were they
By prepossession, such the absolute
Instinct of equity in rustic souls!
While he the Count, the cultivated mind,
He, wholly rapt in his serene regard
Of honour, as who contemplates the sun (1610)
And hardly minds what tapers blink below,
He, dreaming of no argument for death
Except the vengeance worthy noble hearts,
Would be to desecrate the deed forsooth,
Vulgarise vengeance, as defray its cost
By money dug out of the dirty earth,
Mere irritant, in Maro’s phrase, to ill?
What though he lured base hinds by lucre’s hope,—
The only motive they could masticate,
Milk for babes, not stong meat which men require? (1620)
The deed done, those coarse hands were soiled enough,
He spared them the pollution of the pay.
So much for the allegement, thine, my Fisc,
Quo nil absurdius, than which nought more mad.
Excogitari potest, may be squeezed
From out the cogitative brain of thee!

And now, thou excellent the Governor!
(Push to the peroration) cœterum
Enixe supplico, I strive in prayer,
Ut dominis meis, that unto the Court, (1630)
Benigna fronte, with a gracious brow,
Et oculis serenis, and mild eyes,
Perpendere placeat, it may please them weigh,
Quod dominus Guido, that our noble Count,
Occidit, did the killing in dispute,
Ut ejus honor tumulatus, that
The honour of him buried fathom-deep
In infamy, in infamia, might arise,
Resurgeret, as ghosts break sepulchre!
Occidit, for he killed, uxorem, wife, (1640)
Quia illi fuit, since she was to him,
Opprobrio, a disgrace and nothing more!
Et genitores, killed her parents too,
Qui, who, postposita verecundia,
Having thrown off all sort of decency,
Filiam repudiarunt, had renounced
Their daughter, atque declarare non
Erubuerunt, nor felt blush tinge cheek,
Declaring, meretricis genitam
Esse, she was the offspring of a drab, (1650)
Ut ipse dehonestaretur, just
That so himself might lose his social rank!
Cujus mentem, and which daughter’s heart and soul,
They, perverterunt, turned from the right course,
Et ad illicitos amores non
Dumtaxat pellexerunt, and to love
Not simply did alluringly incite,
Sed vi obedientiœ, but by force
O’ the duty, filialis, daughters owe,
Coegerunt, forced and drove her to the deed: (1660)
Occidit, I repeat he killed the clan,
Ne scilicet amplius in dedecore,
Lest peradventure longer life might trail,
Viveret, link by link his turpitude,
Invisus consanguineis, hateful so
To kith and kindred, a nobilibus
Notatus, shunned by men of quality,
Relictus ab amicis, left i’ the lurch
By friends, ab omnibus derisus, turned
A common hack-block to try edge of jokes. (1670)
Occidit, and he killed them here in Rome,
In Urbe, the Eternal City, Sirs,
Nempe quœ alias spectata est,
The appropriate theatre which witnessed once,
Matronam nobilem, Lucretia’s self,
Abluere pudicitiœ maculas,
Wash off the spots of her pudicity,
Sanguine proprio, with her own pure blood;
Quœ vidit, and which city also saw,
Patrem, Virginius, undequaque, quite, (1680)
Impunem, with no sort of punishment,
Nor, et non illaudatum, lacking praise,
Sed polluentem parricidio,
Imbrue his hands with butchery, filiœ,
Of chaste Virginia, to avoid a rape,
Ne raperetur ad stupra; so to heart,
Tanti illi cordi fuit, did he take,
Suspicio, the mere fancy men might have,
Honoris amittendi, of fame’s loss,
Ut potius voluerit filia (1690)
Orbari, that he chose to lose his child,
Quam illa incederet, rather than she walk
The ways an, inhonesta, child disgraced,
Licet non sponte, though against her will.
Occidit—killed them, I reiterate—
In propria domo, in their own abode,
Ut adultera et parentes, that each wretch,
Conscii agnoscerent, might both see and say,
Nullum locum, there’s no place, nullumque esse
Asylum, nor yet refuge of escape, (1700)
Impenetrabilem, shall serve as bar,
Honori lœso, to the wounded one
In honour; neve ibi opprobria
Continuarentur, killed them on the spot
Moreover, dreading lest within those walls
The opprobrium peradventure be prolonged,
Et domus quœ testis fuit turpium,
And that the domicile which witnessed crime,
Esset et pœnœ, might watch punishment:
Occidit, killed, I round you in the ears, (1710)
Quia alio modo, since, by other mode,
Non poterat ejus existimatio,
There was no possibility his fame,
Lœsa, gashed griesly, tam enormiter,
Ducere cicatrices, might be healed:
Occidit ut exemplum prœberet
Uxoribus, killed her so to lesson wives
Jura conjugii, that the marriage-oath,
Esse servanda, must be kept henceforth:
Occidit

  By PanEris using Melati.

Previous chapter/page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next chapter/page
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details.