corners, in the chests, and between the chests. Pulcheria Ivanovna was a famous housewife, and saved up every thing; though she sometimes did not know herself what use she could ever make of it.

But the most noticeable thing about the house was the singing doors. Just as soon as day arrived, the songs of the doors resounded throughout the house. I cannot say why they sang. Either the rusty hinges were the cause, or else the mechanic who made them concealed some secret in them; but it was worthy of note, that each door had its own particular voice: the door leading to the bedroom sang the thinnest of sopranos; the dining-room door growled a bass; but the one which led into the vestibule gave out a strange, quavering, yet groaning sound, so that, if you listened to it, you heard at last, quite clearly. “Batiushka [Little Father], I am freezing.” I know that this noise is very displeasing to many, but I am very fond of it; and if I chance to hear a door squeak here, I seem to see the country; the low-ceiled chamber, lighted by a candle in an old-fashioned candlestick; the supper on the table; May darkness; night peeping in from the garden through the open windows upon the table set with dishes; the nightingale, which floods the garden, house, and the distant river with her trills; the rustle and the murmuring of the boughs,… and, O God! what a long chain of reminiscences is woven!

The chairs in the room were of wood, and massive, in the style which generally distinguished those of olden times; all had high, turned backs of natural wood, without any paint or varnish; they were not even upholstered, and somewhat resembled those which are still used by bishops. Three-cornered tables stood in the corners, a square one before the sofa; and there was a large mirror in a thin gold frame, carved in leaves, which the flies had covered with black spots; in front of the sofa was a mat with flowers resembling birds, and birds resembling flowers. And this constituted nearly the whole furniture of the far from elegant little house where my old people lived. The maids’ room was filled with young and elderly serving-women in striped petticoats, to whom Pulcheria Ivanovna sometimes gave some trifles to sew, and whom she made pick over berries, but who ran about the kitchen or slept the greater part of the time. Pulcheria Ivanovna regarded it as a necessity to keep them in the house; and she looked strictly after their morals, but to no purpose.

Upon the window-panes buzzed a terrible number of flies, overpowered by the heavy bass of the bumble- bee, sometimes accompanied by the penetrating shriek of the wasp; but, as soon as the candles were brought in, this whole horde betook themselves to their night quarters, and covered the entire ceiling with a black cloud.

Afanasii Ivanovich very rarely occupied himself with the farming; although he sometimes went out to the mowers and reapers, and gazed quite intently at their work. All the burden of management devolved upon Pulcheria Ivanovna. Pulcheria Ivanovna’s house-keeping consisted of an incessant unlocking and locking of the storeroom, in salting, drying, preserving innumerable quantities of fruits and vegetables. Her house was exactly like a chemical laboratory. A fire was constantly laid under the apple-tree; and the kettle or the brass pan with preserves, jelly, marmalade—made with honey, with sugar, and I know not with what else—was hardly ever removed from the tripod. Under another tree the coachman was forever distilling vodka with peach-leaves, with wild cherry, cherry-flowers, gentian, or cherry-stones in a copper still; and at the end of the process, he never was able to control his tongue, chattered all sorts of nonsense, which Pulcheria Ivanovna did not understand, and took himself off to the kitchen to sleep. Such a quantity of all this stuff was preserved, salted, and dried, that it would probably have overwhelmed the whole yard at last (for Pulcheria Ivanovna loved to lay in a store beyond what was calculated for consumption), if the greater part of it had not been devoured by the maid-servants, who crept into the storeroom, and over-ate themselves to such a fearful extent, that they groaned and complained of their stomachs for a whole day afterwards.

It was less possible for Pulcheria Ivanovna to attend to the agricultural department. The steward conspired with the village elder to rob in the most shameless manner. They had got into a habit of going to their master’s forest as though to their own; they manufactured a lot of sledges, and sold them at the neighboring fair; besides which they sold all the stout oaks to the neighboring Cossacks for beams, for a mill. Only once Pulcheria Ivanovna wished to inspect her forest. For this purpose the droshky, with its huge leather


  By PanEris using Melati.

Previous page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next page
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details.