“ ‘All right,’ says Fergus, laughing again. ‘I’ve talked with her father, the alcalde, and he’s willing. He’s to give a baile to-morrow evening in his new warehouse. If you were a dancing man, Jud, I’d expect you around to meet the future Mrs. McMahan.’

“But on the next evening when the music was playing loudest at the Alcalde Zamora’s baile, into the room steps Judson Tate in new white linen clothes as if he were the biggest man in the whole nation, which he was.

“Some of the musicians jumped off the key when they saw my face, and one or two of the timidest señoritas let out a screech or two. But up prances the alcalde and almost wipes the dust off my shoes with his forehead. No mere good looks could have won me that sensational entrance.

“ ‘I hear much, Señor Zamora,’ says I, ‘of the charm of your daughter. It would give me great pleasure to be presented to her.’

“There were about six dozen willow rocking-chairs, with pink tidies tied on to them, arranged against the walls. In one of them sat Señorita Anabela in white Swiss and red slippers, with pearls and fireflies in her hair. Fergus was at the other end of the room trying to break away from two maroons and a claybank girl.

“The alcalde leads me up to Anabela and presents me. When she took the first look at my face she dropped her fan and nearly turned her chair over from the shock. But I’m used to that.

“I sat down by her and began to talk. When she heard me speak she jumped, and her eyes got as big as alligator pears. She couldn’t strike a balance between the tones of my voice and the face I carried. But I kept on talking in the key of C, which is the ladies’ key, and presently she sat still in her chair and a dreamy look came into her eyes. She was coming my way. She knew of Judson Tate, and what a big man he was, and the big things he had done; and that was in my favour. But, of course, it was some shock to her to find out that I was not the pretty man that had been pointed out to her as the great Judson. And then I took the Spanish language, which is better than English for certain purposes, and played on it like a harp of a thousand strings. I ranged from the second G below the staff up to F sharp above it. I set my voice to poetry, art, romance, flowers and moonlight. I repeated some of the verses that I had murmured to her in the dark at her window; and I knew from a sudden soft sparkle in her eye that she recognized in my voice the tones of her midnight mysterious wooer.

“Anyhow, I had Fergus McMahan going. Oh, the vocal is the true art—no doubt about that. Handsome is as handsome palavers. That’s the renovated proverb.

“I took Señorita Anabela for a walk in the lemon grove while Fergus, disfiguring himself with an ugly frown, was waltzing with the claybank girl. Before we returned I had permission to come to her window in the patio the next evening at midnight and talk some more.

“Oh, it was easy enough. In two weeks Anabela was engaged to me, and Fergus was out. He took it calm, for a handsome man, and told me he wasn’t going to give in.

“ ‘Talk may be all right in its place, Judson,’ he says to me, ‘although I’ve never thought it worth cultivating. But,’ says he, ‘to expect mere words to back up successfully a face like yours in a lady’s good graces is like expecting a man to make a square meal on the ringing of a dinner-bell.’

“But I haven’t begun on the story I was going to tell you yet.

“One day I took a long ride in the hot sunshine, and then took a bath in the cold waters of a lagoon on the edge of the town before I’d cooled off.


  By PanEris using Melati.

Previous page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next page
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details.