|
||||||||
Zarathustra, however, remained standing, and just beside him fell the body, badly injured and disfigured, but not yet dead. After a while consciousness returned to the shattered man, and he saw Zarathustra kneeling beside him. What art thou doing there? said he at last. I knew long ago that the devil would trip me up. Now he draggeth me to hell: wilt thou prevent him? On mine honour, my friend, answered Zarathustra, there is nothing of all that whereof thou speakest: there is no devil and no hell. Thy soul will be dead even sooner than thy body: fear, therefore, nothing any more! The man looked up distrustfully. If thou speakest the truth, said he, I lose nothing when I lose my life. I am not much more than an animal which hath been taught to dance by blows and scanty fare. Not at all, said Zarathustra. Thou hast made danger thy calling; therein there is nothing contemptible. Now thou perishest by thy calling: therefore will I bury thee with mine own hands. When Zarathustra had said this, the dying one did not reply further; but he moved his hand as if he sought the hand of Zarathustra in gratitude. 7 Meanwhile the evening came on, and the market-place veiled itself in gloom. Then the people dispersed, for even curiosity and terror become fatigued. Zarathustra, however, still sat beside the dead man on the ground, absorbed in thought: so he forgot the time. But at last it became night, and a cold wind blew upon the lonely one. Then arose Zarathustra and said to his heart: Verily, a fine catch of fish hath Zarathustra made today! It is not a man he hath caught, but a corpse. Sombre is human life, and as yet without meaning: a buffoon may be fateful to it. I want to teach men the sense of their existence, which is the Superman, the lightning out of the dark cloud man. But still am I far from them, and my sense speaketh not unto their sense. To men I am still something between a fool and a corpse. Gloomy is the night, gloomy are the ways of Zarathustra. Come, thou cold and stiff companion! I carry thee to the place where I shall bury thee with mine own hands. 8 When Zarathustra had said this to his heart, he put the corpse upon his shoulders and set out on his way. Yet had he not gone a hundred steps, when there stole a man up to him and whispered in his ear and lo! he that spake was the buffoon from the tower. Leave this town, O Zarathustra, said he. There are too many here who hate thee. The good and just hate thee, and call thee their enemy and despiser; the believers in the orthodox belief hate thee, and call thee a danger to the multitude. It was thy good fortune to be laughed at: and verily thou spakest like a buffoon. It was thy good fortune to associate with the dead dog; by so humiliating thyself thou hast saved thy life today. Depart, however, from this town, or tomorrow I shall jump over thee, a living man over a dead one. And when he had said this, the buffoon vanished; Zarathustra, however, went on through the dark streets. At the gate of the town the grave-diggers met him: they shone their torch on his face, and recognising Zarathustra, they sorely derided him. Zarathustra is carrying away the dead dog: a fine thing that Zarathustra hath turned a grave-digger! For our hands are too cleanly for that roast. Will Zarathustra steal the bite from the devil? Well then, good luck to the repast! If only the devil is not a better thief than Zarathustra he will steal them both, he will eat them both! And they laughed among themselves, and put their heads together. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details. | ||||||||