|
||||||||
Ago, whereupon the children were used to correct him: Fifteen Years Ago. This phantasy, however, which attaches itself to the thoughts evoked by the sight of Count Thun, is, like the facade of an Italian church, without organic connection with the structure behind it, but unlike such a facade it is full of gaps, and confused, and in many places portions of the interior break through. The first situation of the dream is made up of a number of scenes, into which I am able to dissect it. The arrogant attitude of the Count in the dream is copied from a scene at my school which occurred in my fifteenth year. We had hatched a conspiracy against an unpopular and ignorant teacher; the leading spirit in this conspiracy was a schoolmate who since that time seems to have taken Henry VIII of England as his model. It fell to me to carry out the coup d'etat, and a discussion of the importance of the Danube (German, Donau) to Austria (Wachau!) was the occasion of an open revolt. One of our fellow-conspirators was our only aristocratic schoolmate- he was called "the giraffe" on account of his conspicuous height- and while he was being reprimanded by the tyrant of the school, the professor of the German language, he stood just as the Count stood in the dream. The explanation of the favourite flower, and the putting into a button-hole of something that must have been a flower (which recalls the orchids which I had given that day to a friend, and also a rose of Jericho) prominently recalls the incident in Shakespeare's historical play which opens the civil wars of the Red and the White Roses; the mention of Henry VIII has paved the way to this reminiscence. Now it is not very far from roses to red and white carnations. (Meanwhile two little rhymes, the one German, the other Spanish, insinuate themselves into the analysis: Rosen, Tulpen, Nelken, alle Blumen welken, *(2) and Isabelita, no llores, que se marchitan las flores. *(3) The Spanish line occurs in Figaro.) Here in Vienna white carnations have become the badge of the Anti-Semites, red ones of the Social Democrats. Behind this is the recollection of an anti-Semitic challenge during a railway journey in beautiful Saxony (Anglo Saxon). The third scene contributing to the formation of the first situation in the dream dates from my early student days. There was a debate in a German students' club about the relation of philosophy to the general sciences. Being a green youth, full of materialistic doctrines, I thrust myself forward in order to defend an extremely one-sided position. Thereupon a sagacious older fellow- student, who has since then shown his capacity for leading men and organizing the masses, and who, moreover, bears a name belonging to the animal kingdom, rose and gave us a thorough dressing-down; he too, he said, had herded swine in his youth, and had then returned repentant to his father's house. I jumped up (as in the dream), became piggishly rude, and retorted that since I knew he had herded swine, I was not surprised at the tone of his discourse. (In the dream I am surprised at my German Nationalistic feelings.) There was a great commotion, and an almost general demand that I should retract my words, but I stood my ground. The insulted student was too sensible to take the advice which was offered him, that he should send me a challenge, and let the matter drop. - * This is an error and not a slip, for I learned later that the Emmersdorf in Wachau is not identical with the refuge of the revolutionist Fischof, a place of the same name. *(2) Roses, tulips, and carnations, flowers all will wither. *(3) Do not cry, little Isabella because your flowers have faded. The remaining elements of this scene of the dream are of more remote origin. What does it mean that the Count should make a scornful reference to coltsfoot? Here I must question my train of associations. Coltsfoot (German: Huflattich), Lattice (lettuce), Salathund (the dog that grudges others what he cannot eat himself). Here plenty of opprobrious epithets may be discerned: Gir-affe (German: Affe = monkey, ape), pig, sow, dog; I might even arrive, by way of the name, at donkey, and thereby pour contempt upon an academic professor. Furthermore, I translate coltsfoot (Huflattich)- I do not know whether I do so correctly- by pisse-en-lit. I get this idea from Zola's Germinal, in which some children are told to bring some dandelion salad with them. The dog- chien- has a name sounding not unlike the verb for the major function (chier, as pisser stands for the minor one). Now we shall soon have the indecent in all its three physical categories, for in the same Germinal, which deals with the future revolution, there is a description of a very peculiar contest, which relates to the production of the gaseous excretions known as flatus. * And now I cannot but observe how the way to this flatus has been prepared a long while since, beginning with the flowers, and proceeding to the Spanish rhyme of Isabelita, to Ferdinand and Isabella, and, by |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details. | ||||||||