|
||||||||
Be faithful in the covenant of God when ye have covenanted, and break not your oaths after ye have pledged them: for now have ye made God to stand surety for you. Verily, God hath knowledge of what ye do. And, because you are a more numerous people than some other people, be not like her who unravelleth the thread which she had strongly spun, by taking your oaths with mutual perfidy. God is making trial of you in this: and in the day of resurrection he will assuredly clear up to you that concerning which ye are now at variance. Had God pleased, He could have made you one people: but He causeth whom He will to err, and whom He will He guideth: and ye shall assuredly be called to account for your doings. Therefore take not your oaths with mutual fraud, lest your foot slip after it hath been firmly fixed, and ye taste of evil because ye have turned others aside from the way of God, and great be your punishment. And barter not the covenant of God for a mean price; for with God is that which is better for you, if ye do but understand. All that is with you passeth away, but that which is with God abideth. With a reward meet for their best deeds will we surely recompense those who have patiently endured. Whoso doeth that which is right, whether male or female, if a believer, him will we surely quicken to a happy life, and recompense them with a reward meet for their best deeds. When thou readest the Koran, have recourse to God for help against Satan the stoned,14 For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord, But only hath he power over those who turn away from God, and join other deities with Him. And when we change one (sign) verse for another, and God knoweth best what He revealeth, they say, Thou art only a fabricator. Nay! but most of them have no knowledge. SAY: The Holy Spirit15 hath brought it down with truth from thy Lord, that He may stablish those who have believed, and as guidance and glad tidings to the Muslims. We also know that they say, Surely a certain person teacheth him. But the tongue of him at whom they hint is foreign,16 while this Koran is in the plain Arabic. As for those who believe not in the signs of God, God will not guide them, and a sore torment doth await them. Surely they invent a lie who believe not in the signs of Godand they are the liars. Whoso, after he hath believed in God denieth him, if he were forced to it and if his heart remain steadfast in the faith, shall be guiltless:17 but whoso openeth his breast to infidelityon such shall be wrath from God, and a severe punishment awaiteth them. This, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers! These are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones: in the next world shall they perish beyond a doubt. To those also who after their trials fled their country,18 then fought and endured with patience, verily, thy Lord will in the end be forgiving, gracious. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details. | ||||||||