Forsooth he seide this lyknesse: Sum man hadde a fygtree planted in his vyner; and he cam sekynge fruyte in it, and fond not. Loth is he seide to the tiller of the vyner, Loo! thre zeeris ben and ishen I com sekynge fruyt in this fygtree, and fond not, there fore kitt it doun; whereso occupieth it, zho, the erthe? And he ansurynge seide to him, Lord, suffer also this zeer, til the while I delue about it, and sende toordis, etc.

Good husband his boon Or request hath afar;
Ill husband as soon Hath a toad with an R.
   —Tusser: Five Hundred Points, etc., lii. 16
.

(A good husband has his wishes fulfilled readily, but a bad husband is served with a too[r]d as soon as with the boon requested.)

Toad-Eater (Pulteney’s). Henry Vane was so called, in 1742, by sir Robert Walpole. Two years later, Sarah Fielding, in David Simple, speaks of “toad-eater” as “quite a new word.” (Spanish, todita, “a factotum,” one who will do any sort of work for his employer.)

Tobacco, says Stow, in his Chronicle, was first brought to England by sir John Hawkins, in 1565 (7 Elizabeth).

Before that Indian weed so strongly was embraced,
Wherein such mighty sums we prodigally waste.
   —Drayton: Polyolbion, xvi. (1613)
.

Toboso (Dulcinëa del), the lady chosen by don Quixote for h is particular paragon. Sancho Panza says she was “a stout-built, sturdy wench, who could pitch the bar as well as any young fellow in the parish.” The knight had been in love with her before he took to errantry. She was Aldonza Lorenzo, the daughter of Lorenzo Corchuelo and Aldonza Nogalès; but when signior Quixada assumed the dignity of knighthood, he changed the name and style of his lady into Dulcinea del Toboso, which was more befitting his own rank.—Cervantes: Don Quixote, I. i. 1 (1605).


  By PanEris using Melati.

Previous chapter/page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next chapter
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details.