|
||||||||
CHOP-CHOP. to CHOUL CHOP-CHOP. Pigeon-English (or -Chinese) for Make haste! look sharp! This is supposed to be from the Cantonese, pron. kap-kap, of what is in the Mandarin dialect kip-kip. In the Northern dialects kwai- kwai, quick-quick is more usual (Bishop Moule). [Mr. Skeat compares the Malay chepat-chepat, quick- quick.] CHOPPER. [1773. from their not being provided with a sufficient number of boats, there was a necessity for crouding a large party of Sepoys into one, by which the chuppar, or upper slight deck broke down.Ives, 174.][b. In Persia, a corr. of P. char-pa, on four feet, a quadruped and thence a mounted post and posting. 1812.Eight or the horses belong to the East India Company, and are principally employed in carrying choppers or couriers to Shiraz.Morier, Journey through Persia, &c., p. 64. CHOPPER-COT, a. Much as this looks like a European concoction, it is a genuine H. term, chhappar khat, a bedstead with curtains. 1778.Leito com armação. Châpâr cátt.Grammatica Indostana, 128. CHOPSTICKS, s. The sticks used in pairs by the Chinese in feeding themselves. The Chinese name of the article is kwai-tsz, speedy-ones. Possibly the inventor of the present word, hearing that the Chinese name had this meaning, and accustomed to the phrase chop-chop for speedily, used chop as a translation (Bishop Moule). [Prof. Giles writes: The N.E.D. gives incorrectly kwai-tze, i.e. nimble boys, nimble ones. Even Sir H. Yule is not without blemish. He leaves the aspirate out of kwai, of which the official orthography is now kuai-kuai-tzu, hasteners, the termination -ers bringing out the value of tzu, an enclitic particle, better than ones. Bishop Moules suggestion is on the right track. I think, however, that chopstick came from a Chinaman, who of course knew the meaning of kuai and applied it accordingly, using the pidgin word chop as the, to him, natural equivalent.] c. 1540. his young daughters, with their brother, did nothing but laugh to see us feed ourselves with our hands, for that is contrary to the custome which is observed throughout the whole empire of China, where the Inhabitants at their meat carry it to their mouthes with two little sticks made like a pair of Cizers (this is the translators folly; it is really com duos paos feitos como fusoslike spindles).Pinto, orig. cap. lxxxiii., in Cogan, p. 103. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details. |
||||||||