alluded to in the preceding quotation was authorised by 7 Geo. IV. cap. 56. But it did not involve competition; it
only authorised a system by which writerships could be given to young men who had not been at Haileybury
College, on their passing certain test examinations, and they were ranked according to their merit in
passing such examinations, but below the writers who had left Haileybury at the preceding half-yearly
examination. The first examination under this system was held 29th March, 1827, and Sir H. M. Elliot
headed the list. The system continued in force for five years, the last examination being held in April,
1832. In all 83 civilians were nominated in this way, and, among other well-known names, the list included
H. Torrens, Sir H. B. Harington, Sir R. Montgomery, Sir J. Cracroft Wilson, Sir T. Pycroft, W. Tayler, the
Hon. E. Drummond.
1878The Competition-Wallah, at home on leave or retirement, dins perpetually
into our ears the greatness of India.
We are asked to feel awestruck and humbled at the fact that Bengal
alone has 66 millions of inhabitants. We are invited to experience an awful thrill of sublimity when we
learn that the area of Madras far exceeds that of the United Kingdom. Sat. Rev., June 15, page 750.
COMPOUND, s. The enclosed ground, whether garden or waste, which surrounds an Anglo-Indian house.
Various derivations have been suggested for this word, but its history is very obscure. The following
are the principal suggestions that have been made:1
(a.) That it is a corruption of some supposed
Portuguese word.
(b.) That it is a corruption of the French campagne.
(c.) That it is a corruption of the
Malay word Kampung, as first (we believe) indicated by Mr. John Crawfurd.
(a.) The Portuguese origin
is assumed by Bishop Heber in Passages quoted below. In one he derives it from campaña (for which,
in modern Portuguese at least, we should read campanha); but campanha is not used in such a sense.
It seems to be used only for a campaign, or for the Roman Campagna. In the other passage he derives
it from campao (sic), but there is no such word.
It is also alleged by Sir Emerson Tennent (infra), who
suggests campinho; but this, meaning a small plain, is not used for compound. Neither is the latter
word, nor any word suggestive of it, used among the Indo-Portuguese.
In the early Portuguese histories
of India (e.g. Castanheda, iii 436, 442; vi. 3) the words used for what we term compound, are jardim,
patio, horta. An examination of all the passages of the Indo-Portuguese Bible, where the word might
be expected to occur, affords only horta.
There is a use of campo by the Italian Capuchin P. Vincenzo
Maria (Roma, 1672), which we thought at first to be analogous: Gionti alla porta della città (Aleppo)
arrivati al Campo de Francesi; doue è la Dogana
(p. 475). We find also in Rauwolffs Travels (c.
1573), as published in English by the famous John Ray: Each of these nations (at Aleppo) have their
peculiar Champ to themselves, commonly named after the Master that built it
; and again: When
the
Turks have washed and cleansed themselves, they go into their Chappells, which are in the Middle of
their great Camps or Carvatschars
(p. 84 and page 259 of Rays 2nd edition). This use of Campo,
and Champ, has a curious kind of analogy to compound, but it is probably only a translation of Maidan
or some such Oriental word.
(b.) As regards campagne, which once commended itself as probable,
it must be observed that nothing like the required sense is found among the seven or eight classes of
meaning assigned to the word in Littré.
The word campo again in the Portuguese of the 16th century
seems to mean always, or nearly always, a camp. We have found only one instance in those writers of
its use with a meaning in the least suggestive of compound, but in this its real meaning is site: queymou
a cidade toda ate não ficar mais que ho campo em que estevera. (They burned the whole city till nothing
remained but the site on which it stoodCastanheda, vi. 130). There is a special use of campo by the
Portuguese in the Further East, alluded to in the quotation from Pallegoixs Siam, but that we shall see
to be only a representation of the Malay Kampung. We shall come back upon it. [See quotation from
Correa, with note, under FACTORY.]
(c.) The objection raised to kampung as the origin of compound
is chiefly that the former word is not so used in Java by either Dutch or natives, and the author of Max
Havelaar expresses doubt if compound is a Malay or Javanese word at all (pp. 360361). Erf is the
usual word among the Dutch. In Java Kampung seems to be used only for a native village, or for a
particular ward or quarter of a town.
But it is impossible to doubt that among the English in our Malay
settlements compound is used in this sense in speaking English, and kampung in speaking Malay.
Kampung is also used by the Malays themselves, in our settlements, in this sense. All the modern dictionaries
that we have consulted give this sense among others. The old Dictionarium Malaico-Latinum of David
Haex (Romae, 1631) is a little vague:
Campon, coniunctio, vel conuentus. Hinc viciniae et parua loca,
campon etiam appellantur.
Crawfurd (1852): Kampung
an enclosure, a space fenced in; a village; a