POMFRET to POOJA
POMFRET, POMPHRET, s. A genus of sea-fish of broad compressed form, embracing several species,
of good repute for the table on all the Indian coasts. According to Day they are all reducible to Stromateus
sinensis, the white Pomfret, Str. cinereus, which is, when immature, the silver Pomfret, and when
mature, the gray Pomfret, and Str. niger, the black P. The French of Pondicherry call the fish pample.
We cannot connect it with the [Greek Text] pompiloV of Aelian (xv. 23) and Athenaeus (Lib. VII. cap.
xviii. seqq.) which is identified with a very different fish, the pilot-fish (Naucrates ductor of Day). The
name is probably from the Portuguese, and a corruption of pampano, a vine-leaf, from supposed resemblance; this
is the Portuguese name of a fish which occurs just where the pomfret should be mentioned. Thus:
[1598.The best fish is called Mordexiin, Pampano, and Tatiingo.Linschoten, Hak. Soc. ii. 11.]
1613.The
fishes of this Mediterranean (the Malayan sea) are very savoury sables, and seer fish (serras)
and pampanos, and rays.
Godinho de Eredia, f. 33v.
[1703.
Albacores, Daulphins, Paumphlets.In
Yule, Hedges Diary, Hak. Soc. ii. cccxxxiv.]
1727.Between Cunnaca and Ballasore Rivers
a
very delicious Fish called the Pamplee, come in Sholes, and are sold for two Pence per Hundred. Two
of them are sufficient to dine a moderate Man.A. Hamilton, i. 396; [ed. 1744].
1810.
Another face lookd broad and bland Like pamplet floundering on the sand; Wheneer she turned her
piercing stare, She seemed alert to spring in air. Malay verses, rendered by Dr. Leyden, in Maria Graham, 201.
1813.The pomfret is not unlike a small turbot, but of a more delicate flavour; and epicures esteem
the black pomfret a great dainty.Forbes, Or. Mem. i. 5253; [2nd ed. i. 36].].
[1822.
the lad was
brought up to catch pamphlets and bombaloes.
Wallace, Fifteen Years in India, 106.]
1874.The
greatest pleasure in Bombay was eating a fish called pomfret. Sat. Rev., 30th May, 690.
[1896.Another
account of this sort of seine fishing, for catching pomfret fish, is given by Mr. Gueritz.Ling
Roth, Natives of Sarawak, i. 455.] POMMELO, PAMPELMOOSE, &c., s. Citrus decumana, L., the largest of the orange-tribe. It is the
same fruit as the shaddock of the West Indies; but to the larger varieties some form of the name Pommelo
seems also to be applied in the West. A small variety, with a fine skin, is sold in London shops as the
Forbidden fruit. The fruit, though grown in gardens over a great part of India, really comes to perfection
only near the Equator, and especially in Java, whence it was probably brought to the continent. For it
is called in Bengal Batavi nimbu (i.e. Citrus Bataviana). It probably did not come to India till the 17th
century; it is not mentioned in the Ain. According to Bretschneider the Pommelo is mentioned in the
ancient Chinese Book of the Shu-King. Its Chinese name is Yu.
The form of the name which we have
put first is that now general in Anglo-Indian use. But it is probably only a modern result of striving after
meaning (quasi Pomo-melone?). Among older authors the name goes through many strange shapes.
Tavernier calls it pompone (Voy. des Indes, liv. iii. ch. 24; [ed. Ball, ii. 360]), but the usual French
name is pampel-mousse. Dampier has Pumplenose (ii. 125); Lockyer, Pumplemuse (51); Forrest, Pummel-
nose (32); Ives, pimple-noses, called in the West Indies Chadocks [19]. Maria Graham uses the French
spelling (22). Pompoleon is a form unknown to us, but given in the Eng. Cyclopaedia. Molesworths
Marathi Dict. gives papannas, papanas, or papanis (a word of S. America). We are unable to give
the true etymology, though Littré says boldly Tamoul, bambolimas. Ainslie (Mat. Medica, 1813) gives
Poomlimas as the Tamil, whilst Balfour (Cycl. of India) gives Pumpalimas and Bambulimas as Tamil,
Bombarimasa and Pampara-panasa as Telugu, Bambali naringi as Malayalim. But if these are real
words they appear to be corruptions of some foreign term. [Mr. F. Brandt points out that the above
forms are merely various attempts to transliterate a word which is in Tamil pambalimasu, while the
Malayalim is bambali-narakam bambili tree. According to the Madras Gloss. all these, as well as the
English forms, are ultimately derived from the Malay pumpulmas. Mr. Skeat writes: In an obsolete Malay
dict., by Howison (1801) I find poomplemoos, a fruit brought from India by Captain Shaddock, the seeds
of which were planted at Barbadoes, and afterwards obtained his name: the affix moos appears to be
the Dutch moes, vegetable. If this be so, the Malay is not the original form.]
1661.The fruit called
by the Netherlanders Pumpelmoos, by the Portuguese Jamboa, grows in superfluity outside the city
|