|
||||||||
and you give them for their labour two in the hundred: and they be bound to make your debt good, because you sell your marchandises vpon their word.R. Fitch, in Hakl. ii. 393. TARIFF, s. This comes from Ar. tarif, tarifa, the making known. Dozy states that it appears to be comparatively modern in Spanish and Port., and has come into Europe apparently through Italian. [1591.So that helping your memorie with certain Tablei or Tariffas made of purpose to know the numbers of the souldiers that are to enter into ranke.Garrard, Art Warre, p. 224 (Stanf. Dict.). TAROUK, TAROUP, n.p. Burm. Taruk, Tarup. This is the name given by the Burmese to the Chinese. Thus a point a little above the Delta of the Irawadi, where the invading army of Kublai Khan (c. 1285) is said to have turned back, is called Taruk-mau, or Chinese Point. But the use of this name, according to Sir A. Phayre, dates only from the Middle Ages, and the invasion just mentioned. Before that the Chinese, as we understand him, are properly termed Tsin; though the coupled names Taruk and Taret, which are applied in the chronicles to early invaders, may be considered as designations incorrectly applied by later copyists. And Sir A. Phayre thinks Taruk is a form of Turk, whilst Taret is now applied to the Manchus. It seems to us probable that Taruk and Taret are probably meant for Turk and Tartar (see H. of Burma, pp. 8. 11, 56). [Mr. Scott (Upper Burma Gazetteer, i. pt. i. 193) suggests a connection with the Teru or Tero State, which developed about the 11th century, the race having been expelled from China in 778 A.D.] TASHREEF, s. This is the Ar. tashrif, honouring; and thus conferring honour upon anyone, as by paying him a visit, presenting a dress of honour, or any complimentary donation (Wilson). In Northern India the general use of the word is as one of ceremonious politeness in speaking of a visit from a superior or from one who is treated in politeness as a superior; when such an one is invited to bring his tashrif, i.e. to carry the honour of his presence, to condescend to visit . The word always implies superiority on the part of him to whom tashrif is attributed. It is constantly used by polite natives in addressing Europeans. But when the European in return says (as we have heard said, through ignorance of the real meaning of the phrase), I will bring my tashrif, the effect is ludicrous in the extreme, though no native will betray his amusement. In S. India the word seems to be used for the dress of honour conferred, and in the old Madras records, rightly or wrongly, for any complimentary present, in fact a honorarium. Thus in Wheeler we find the following: 1674.He (Lingapa, naik of Poonamalee) had, he said, carried a tasheriff to the English, and they had refused to take it. Op. cit. i. 84. TATTOO, and abbreviated, TAT, s. A native-bred pony. Hind. tattu, [which Platts connects with Skt. tara, passing over]. c. 1324.Tughlak sent his son Mahommed to bring Khusru back. Mahommed seized the latter and brought him to his father mounted on a tãtu, i.e. a pack-horse.Ibn Batuta, iii. 207. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details. |
||||||||