|
||||||||
VERANDA, s. An open pillared gallery round a house. This is one of the very perplexing words for which at least two origins may be maintained, on grounds equally plausible. Besides these two, which we shall immediately mention, a third has sometimes been alleged, which is thus put forward by a well- known French scholar: Ce mot (véranda) nest lui-méme quune transcription inexacte du Persan beramada, perche, terrasse, balcon.C. Defréméry, in Revue Critique, 1869, 1st Sem. p. 64. Plausible as this is, it may be rejected. Is it not, however, possible that baramada, the literal meaning of which is coming forward, projecting, may be a Persian striving after meaning, in explanation of the foreign word which they may have borrowed?Williams, again, in his Skt. Dict. (1872) gives varanda a veranda, a portico. Moreover Beames in his Comparative Grammar of Modern Aryan Languages, gives Sansk. baranda, portico, Bengali baranda, Hind. varanda, adding: Most of our wiseacre literateurs (qu. littérateurs?) in Hindustan now-a-days consider this word to be derived from Pers. baramadah, and write it accordingly. It is, however, good Sanskrit (i. 153). Fortunately we have in Bishop Caldwell a proof that comparative grammar does not preclude good manners. Mr. Beames was evidently in entire ignorance of the facts which render the origin of the Anglo-Indian word so curiously ambiguous; but we shall not call him the wise-acre grammarian. Varanda, with the meaning in question, does not, it may be observed, belong to the older Sanskrit, but is only found in comparatively modern works.1 Littré also gives as follows (1874): ETYM. Verandah, mot rapporté de lInde par les Anglais, est la simple dégénérescence, dans les langues modernes de lInde, du Sansc. veranda, colonnade, de var, couvrir. That the word as used in England and in France was brought by the English from India need not be doubted. But either in the same sense, or in one closely analogous, it appears to have existed, quite independently, in Portuguese and Spanish; and the manner in which it occurs without explanation in the very earliest narrative of the adventure of the Portuguese in India, as quoted below, seems almost to preclude the possibility of their having learned it in that country for the first time; whilst its occurrence in P. de Alcala can leave no doubt on the subject. [Prof. Skeat says: If of native Span. origin, it may be Span. vara a rod, rail. Cf. L. uarus, crooked (Concise Dict. s.v.).] 1498.E vêo ter comnosco onde estavamos lançados, em huma varanda onde estava hum grande castiçall darame que nos alumeava.Roteiro da Viagem de Vasco da Gama, 2nd ed., 1861, p. 62, i.e. and came to join us where we had been put in a varanda, where there was a great candlestick of brass that gave us light. And Correa, speaking of the same historical passage, though writing at a later date, says: When the Captain-Major arrived, he was conducted through many courts and verandas (muitos pateos e varandas) to a dwelling opposite that in which the king was. Correa, by Stanley, 193, compared with original Lendas, I. i. 98.Varandas assi çârgaba,çârgab. Interpreting these Arabic words, with the assistance of Prof. Robertson Smith, we find that târbuç is, according to Dozy (Suppt. I. 430), darbuz, itself taken from darabazin [Greek Text] trapezion, a stair-railing, fireguard, balcony, &c.; whilst çârgab stands for sarjab, a variant (Abul W., p. 735, i.) of the commoner sharjab, a lattice, or anything latticed, such as a window,a balcony, a balustrade. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details. |
||||||||