from Port. bacia), lilam and nilam (‘an auction’), besides a number of terms used by Lascars on board ship.

The Dutch language has not contributed much to our store. The Dutch and the English arrived in the Indies contemporaneously, and though both inherited from the Portuguese, we have not been the heirs of the Dutch to any great extent, except in Ceylon, and even there Portuguese vocables had already occupied the colloquial ground. Petersilly, the word in general use in English families for ‘parsley,’ appears to be Dutch. An example from Ceylon that occurs to memory is burgher. The Dutch admitted people of mixt descent to a kind of citizenship, and these were distinguished from the pure natives by this term, which survives. Burgher in Bengal means ‘a rafter,’ properly barga. A word spelt and pronounced in the same way had again a curiously different application in Madras, where it was a corruption of Vadagar, the name given to a tribe in the Nilgherry hills;—to say nothing of Scotland, where Burghers and Antiburghers were Northern tribes (veluti Gog et Magog!) which have long been condensed into elements of the United Presbyterian Church—!

Southern India has contributed to the Anglo-Indian stock words that are in hourly use also from Calcutta to Peshawur (some of them already noted under another cleavage), e.g. betel, mango, jack, cheroot, mungoose, pariah, bandicoot, teak, patcharee, chatty, catechu, tope (‘a grove’), curry, mulligatawny, congee. Mamooty (a digging tool) is familiar in certain branches of the service, owing to its having long had a place in the nomenclature of the Ordnance department. It is Tamil, manvetti, ‘earth-cutter.’ Of some very familiar words the origin remains either dubious, or matter only for conjecture. Examples are hackery (which arose apparently in Bombay), florican, topaz.

As to Hindustani words adopted into the Anglo-Indian colloquial the subject is almost too wide and loose for much remark. The habit of introducing these in English conversation and writing seems to prevail more largely in the Bengal Presidency than in any other, and especially more than in Madras, where the variety of different vernaculars in use has tended to make their acquisition by the English less universal than is in the north that of Hindustani, which is so much easier to learn, and also to make the use in former days of Portuguese, and now of English, by natives in contact with foreigners, and of French about the French settlements, very much more common than it is elsewhere. It is this bad habit of interlarding English with Hindustani phrases which has so often excited the just wrath of high English officials, not accustomed to it from their youth, and which (e.g.) drew forth in orders the humorous indignation of Sir Charles Napier.

One peculiarity in this use we may notice, which doubtless exemplifies some obscure linguistic law. Hindustani verbs which are thus used are habitually adopted into the quasi-English by converting the imperative into an infinitive. Thus to bunow, to lugow, to foozilow, to puckarow, to dumbcow, to sumjow, and so on, almost ad libitum, are formed as we have indicated.13

It is curious to note that several of our most common adoptions are due to what may be most especially called the Oordoo (Urdu) or ‘Camp’ language, being terms which the hosts of Chinghiz brought from the steppes of North Eastern Asia—e.g. “The old Bukshee is an awful bahadur, but he keeps a first-rate bobachee.” That is a sentence which might easily have passed without remark at an Anglo-Indian mess- table thirty years ago—perhaps might be heard still. Each of the outlandish terms embraced in it came from the depths of Mongolia in the thirteenth century. Chick (in the sense of a cane-blind), daroga, oordoo itself, are other examples.

With the gradual assumption of administration after the middle of last century, we adopted into partial colloquial use an immense number of terms, very many of them Persian or Arabic, belonging to technicalities of revenue and other departments, and largely borrowed from our Mahommedan predecessors. Malay has contributed some of our most familiar expressions, owing partly to the ceaseless rovings among the Eastern coasts of the Portuguese, through whom a part of these reached us, and partly doubtless to the fact that our early dealings and the sites of our early factories lay much more on the shores of the Eastern Archipelago than on those of Continental India. Paddy, godown, compound, bankshall, rattan,


  By PanEris using Melati.

Previous page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next chapter/page
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details.