|
||||||||
to the legitimate language of the day, I would beg to observe that, having due regard to the uses to which this work was to be adapted, I did not feel myself justified in excluding them solely on that ground, if they possessed an acknowledged currency in general intercourse. It is obvious that, with respect to degrees of conventionality, I could not have attempted to draw any strict lines of demarcation; and far less could I have presumed to erect any absolute standard of purity. My object, be it remembered, is not to regulate the use of words, but simply to supply and to suggest such as may be wanted on occasion, leaving the proper selection entirely to the discretion and taste of the employer. If a novelist or a dramatist, for example, proposed to delineate some vulgar personage, he would wish to have the power of putting into the mouth of the speaker expressions that would accord with his character; just as the actor, to revert to a former comparison, who had to personate a peasant, would choose for his attire the most homely garb, and would have just reason to complain if the theatrical wardrobe furnished him with no suitable constume. Words which have, in process of time, become obsolete, are of course rejected from this collection. On the other hand, I have admitted a considerable number of words and phrases borrowed from other languages, chiefly the French and Latin, some of which may be considered as already naturalised; while others, though avowedly foreign, are frequently introduced in English composition, particularly in familiar style, on account of their being peculiarly expressive, and because we have no corresponding words of equal force in our own language.11 The rapid advances which are being made in scientific knowledge, and consequent improvement in all the arts of life, and the extension of those arts and sciences to so many new purposes and objects, create a continual demand for the formation of new terms to express new agencies, new wants, and new combinations. Such terms, from being at first merely technical, are rendered, by more general use, familiar to the multitude, and having a well-defined acceptation, are eventually incorporated into the language, which they contribute to enlarge and to enrich. Neologies of this kind are perfectly legitimate, and highly advantageous; and they necessarily introduce those gradual and progressive changes which every language is destined to undergo.12 Some modern writers, however, have indulged in a habit of arbitrarily fabricating new words and a new-fangled phraseology without any necessity, and with manifest injury to the purity of the language. This vicious practice, the offspring of indolence or conceit, implies an ignorance or neglect of the riches in which the English language already abounds, and which would have supplied them with words of recognised legitimacy, conveying precisely the same meaning as those they so recklessly coin in the illegal mint of their own fancy. A work constructed on the plan of classification I have proposed might, if ably executed, be of great value in tending to limit the fluctuations to which language has always been subject, by establishing an authoritative standard for its regulation. Future historians, philologists, and lexicographers, when investigating the period when new words were introduced, or discussing the import given at the present time to the old, might find their labours lightened by being enabled to appeal to such a standard, instead of having to search for data among the scattered writings of the age. Nor would its utility be confined to a single language; for the principles of its construction are universally applicable to all languages, whether living or dead. On the same plan of classification there might be formed a French, a German, a Latin, or a Greek Thesaurus, possessing, in their respective spheres, the same advantages as those of the English model. Still more useful would be a conjunction of these methodised compilations in two languages, the French and the English, for instance; the columns of each being placed in parallel juxtaposition. No means yet devised would so greatly facilitate the acquisition of the one language by those who are acquainted with the other: none would afford such ample assistance to the translator in either language; and none would supply such ready and effectual means of instituting an accurate comparison between them, and of fairly appreciating their respective merits and defects. In a still higher degree would all those advantages be combined and multiplied in a Polyglot Lexicon constructed on this system. Metaphysicians engaged in the more profound investigation of the Philosophy of Language will be materially assisted by having the ground thus prepared for them in a previous analysis and classification of our ideas; for such classification of ideas is the true basis on which words, which are their symbols, should be classified.13 It is by such analysis alone that we can arrive at a clear perception of the relation which these symbols bear to their corresponding ideas, or can obtain a correct knowledge of the elements |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details. |
||||||||