|
||||||||
CAWNPORE to CAZEE CAWNPORE, n.p. The correct name is Kanhpur, the town of Kanh, Kanhaiya or Krishna. The city of the Doab so called, having in 1891 a population of 188,712, has grown up entirely under British rule, at first as the bazar and dependence of the cantonment established here under a treaty made with the Nabob of Oudh in 1766, and afterwards as a great mart of trade. CAYMAN, s. This is not used in India. It is an American name for an alligator ; from the Carib acayuman (Littré). But it appears formerly to have been in general use among the Dutch in the East. [It is one of those words which the Portuguese or Spaniards very early caught up in one part of the world, and naturalised in another. (N.E.D.)]. 1530.The country is extravagantly hot ; and the rivers are full of Caimans, which are certain water- lizards (lagarti).Nunno de Guzman, in Ramusio, iii. 339.This is an instance of the way in which we so often see a word belonging to a different quarter of the world undoubtingly ascribed to Africa or Asia, as the case may be. In the next quotation we find it ascribed to India. 1631.Lib. v. cap. iii. De Crocodilo qui per totam Indiam cayman audit.Bontius, Hist. Nat. et Med. CAYOLAQUE, s. Kayu=wood, in Malay. Laka is given in Crawfurds Malay Dict. as name of a red wood used as incense, Myristica iners. In his Descr. Dict. he calls it the Tanarius major ; a tree with a red-coloured wood, a native of Sumatra, used in dyeing and in pharmacy. It is an article of considerable native trade, and is chiefly exported to China (p. 204). [The word, according to Mr. Skeat, is probably kayu, wood, lakh, red dye (see LAC), but the combined form is not in Klinkert, nor are these trees in Ridleys plant list. He gives Laka-laka or Malaka as the name of the phyllanthus emblica.] 1510.There also grows here a very great quantity of lacca for making red colour, and the tree of this is formed like our trees which produce walnuts.Varthema, p. 238. CAZEE, KAJEE, &c., s. Arab. kadi, a judge, the letter zwad with which it is spelt being always pronounced
in India like a z. The form Cadi, familiar from its use in the old version of the Arabian Nights, comes
to us from the Levant. The word with the article, al-kadi, becomes in Spanish alcalde ;1 not alcaide,
which is from kaad, a chief ; nor alguacil, which is from wazar. So Dozy and Engelmann, no doubt
correctly. But in Pinto, cap. 8, we find ao guazil da justica q em elles he como corregedor entre nos
; where guazil seems to stand for kazi. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details. |
||||||||