|
||||||||
MALUM to MAMIRAN MALUM, s. In a ship with English officers and native crew, the mate is called malum sahib. The word is Ar. muallim, literally the Instructor, and is properly applied to the pilot or sailing-master. The word may be compared, thus used, with our master in the Navy. In regard to the first quotation we may observe that Nakhuda (see NACODA) is, rather than Muallim, the captain; though its proper meaning is the owner of the ship; the two capacities of owner and skipper being doubtless often combined. The distinction of Muallim from Nakhuda accounts for the former title being assigned to the mate. 1497.And he sent 20 cruzados in gold, and 20 testoons in silver for the Malemos, who were the pilots, for of these coins he would give each month whatever he (the Sheikh) should direct.Correa, i. 38 (E.T. by Ld. Stanley of Alderley, 88). On this passage the Translator says: The word is perhaps the Arabic for an instructor, a word in general use all over Africa. It is curious that his varied experience should have failed to recognise the habitual marine use of the term. MAMIRAN, MAMIRA, s. A medicine from old times of much repute in the East, especially for eye-diseases, and imported from Himalayan and Trans-Himalayan regions. It is a popular native drug in the Punjab bazars, where it is still known as mamira, also as piliari. It seems probable that the name is applied to bitter roots of kindred properties but of more than one specific origin. Hanbury and Flückiger describe it as the rhizome of Coptis Teeta, Wallich, tita being the name of the drug in the Mishmi country at the head of the Assam Valley, from which it is imported into Bengal. But Stewart states explicitly that the mamira of the Punjab bazars is now known to be mostly, if not entirely, derived from Thalictrum foliosum D.C., a tall plant which is c ommon throughout the temperate Himalaya (5000 to 8000 feet) and on the Kasia Hills, and is exported from Kumaun under the name of Momiri. [See Watt, Econ. Dict. vi. pt. iv. 42 seq.] The Mamira of the old Arab writers was identified with [Greek Text] Xelidonion mega, by which, however, Löw (Aram. Pflanzennamen, p. 220) says they understood curcuma longa. W.R.S. c. A.D. 600700. [Greek Text] MamiraV, oion rizion ti poaV estin econ wsper kondulouV puknouV, opoV oulaV te kai leukwmata leptunein pepisteuetai, dhlonoti ruptikhV uparcon dunamewV. Pauli Aeginetae Medici, Libri vii., Basileae 1538. Lib. vii. cap. iii. sect. 12 (p. 246). |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details. |
||||||||