|
||||||||
MARWÁREE to MATROSS MARWÁREE, n.p. and s. This word Marwari, properly a man of the Marwar [Skt. maru, desert], or Jodhpur country in Rajputana, is used in many parts of India as synonymous with Banya (see BANYAN) or Sowcar, fr om the fact that many of the traders and money-lenders have come originally from Marwar, most frequently Jains in religion. Compare the Lombard of medieval England, and the caorsino of Dantes time. [1819.Miseries seem to follow the footsteps of the Marwarees.Tr. Lit. Soc. Bo. i. 297. MARYACAR, n.p. According to R. Drummond and a MS. note on the India Library copy of his book R. Catholics in Malabar were so called. Marya Karar, or Marys People. [The word appears to be really marakkar, of which two explanations are given. Logan (Malabar, i. 332 note) says that Marakkar means doer or follower of the Law (marggam), and is applied to a foreign religion, like that of Christians and Mohammedans. The Madras Gloss. (iii. 474) derives it from Mal. marakkalam, boat, and kar, a termination showing possession, and defines it as a titular appellation of the Moplah Mahommedans on the S.W. coast.] MASCABAR, s. This is given by C. P. Brown (MS. notes) as an Indo-Portuguese word for the last day of the month, quoting Calcutta Review, viii. 345. He suggests as its etymon Hind. mas-ke-baad, after a month. [In N. Indian public offices the maskabar is well known as the monthly statement of cases decided during the month. It has been suggested that it represents the Port. mes-acabar, end of the month; but according to Platts. it is more probably a corruption of Hind. masik-war or mas-ka-war.] MASH, s. Hind. mash, [Skt. masha, a bean]; Phaseolus radiatus, Roxb. One of the common Hindu pulses. [See MOONG.] MASKEE. This is a term in Chinese pigeon, meaning never mind, nimporte, which is constantly in the mouths of Europeans in China. It is supposed that it may be the corruption or ellipsis of a Portuguese expression, but nothing satisfactory has been suggested. [Mr. Skeat writes: Surely this is simply Port. mas que, probably imported direct through Macao, in the sense of although, even, in spite of, like French malgre. And this seems to be its meaning in pigeon: That nightey tim begin chop-chop, MASULIPATAM, n.p. This coast town of the Madras Presidency is sometimes vulgarly called Machhlipatan or Machhli-bandar, or simply Bandar (see BUNDER, 2); and its name explained (Hind. machhli, fish) as Fish-town, [the Madras Gloss. says from an old tradition of a whale being stranded on the shore.] The etymology may originally have had such a connection, but there can be no doubt that the name is a trace of the [Greek Text] Maiswlia and [Greek Text] Maiswlou potamou ekbolai which we find in Ptolemys Tables; and of the [Greek Text] Masalia producing muslins, in the Periplus. [In one of the old Logs the name is transformed into Mesopotamia (J.R. As. Soc., Jan. 1900, p. 158). In a letter of 16056 it appears as Mesepatamya (Birdwood, First Letter Book, 73). [1613.Concerning the Darling was departed for Mossapotam.Foster, Letters, ii. 14. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details. |
||||||||