|
||||||||
got the sweet melon from the Greeks, whilst for the water-melon they have an old and probably true Semitic word. For battikh Syriac has pattikh, indicating that in literary Arabic the a has been changed to i, only to agree with rules of grammar. Thus popular pronunciation seems always to have kept the old form, as popular usage seems always to have used the word mainly in its old specific meaning. The Bible and the Mishna suffice to refute Hehns view (of the introduction of the water-melon from India). Old Kimhi, in his Miklol, illustrates the Hebrew word by the Spanish budiecas. 1598. ther is an other sort like Melons, called Patecas or Angurias, or Melons of India, which are outwardlie of a darke greene colour; inwardlie white with blacke kernels; they are verie waterish and hard to byte, and so moyst, that as a man eateth them his mouth is full of water, but yet verie sweet and verie cold and fresh meat, wherefore manie of them are eaten after dinner to coole men.Linschoten, 97; [Hak. Soc. ii. 35]. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details. |
||||||||