|
||||||||
who has lately devoted much labour to the study of Talaing archæology and literature, entirely rejects
this view. He states that prior to the time of Alompras conquest of Pegu (middle of 18th century) the
name Talaing was entirely unknown as an appellation of the Muns, and that it nowhere occurs in either
inscriptions or older palm-leaves, and that by all nations of Further India the people in question is known
by names related to either Mun or Pegu. He goes on: The word Talaing is the term by which the
Muns acknowledged their total defeat, their being vanquished and the slaves of their Burmese conqueror.
They were no longer to bear the name of Muns or Peguans. Alompra stigmatized them with an appellation
suggestive at once of their submission and disgrace. Talaing means (in the Mun language) one who
is trodden under foot, a slave.
Alompra could not have devised more effective means to extirpate the
national consciousness of a people than by burning their books, forbidding the use of their language,
and by substituting a term of abject reproach for the name under which they had maintained themselves
for nearly 2000 years in the marine provinces of Burma. The similarity of the two words Talaing and
Telingana is purely accidental; and all deductions, historical or etymological
from the resemblance
must necessarily be void ab initio (Notes on Early Hist. and Geog. of Br. Burma, Pt. ii. pp. 1112,
Rangoon, 1884). 1795.The present King of the Birmans has abrogated some severe penal laws imposed by his predecessors on the Taliens, or native Peguers. Justice is now impartially distributed, and the only distinction at present between a Birman and a Talien, consists in the exclusion of the latter from places of public trust and power.Symes, 183. TALAPOIN, s. A word used by the Portuguese, and after them by French and other Continental writers,
as well as by some English travellers of the 17th century, to designate the Buddhist monks of Ceylon
and the Indo-Chinese countries. The origin of the expression is obscure. Monseigneur Pallegoix, in his
Desc. du Royaume Thai ou Siam (ii. 23) says: Les Européens les ont appelés talapoins, probablement
du nom de léventail quils tiennent à la main, lequel sappelle talapat, qui signifie feuille de palmier. Childers
gives Talapannam, Pali, a leaf used in writing, &c. This at first sight seems to have nothing to support
it except similarity of sound; but the quotations from Pinto throw some possible light, and afford probability
to this origin, which is also accepted by Koeppen (Rel. des Buddhas, i. 331 note), and by Bishop Bigandet
(J. Ind. Archip. iv. 220). [Others, however, derive it from Peguan Tilapoin, tala (not tila), lord, poin,
wealth.] c. 1554.
hua procissão
na qual se affirmou
que hião quarenta mil Sacerdotes
dos quaes muytos
tinhão differentes dignidades, come erão Grepos (?), Talagrepos, Rolins, Neepois, Bicos, Sacareus
e Chanfarauhos, os quaes todas pelas vestiduras, de que hião ornados, e pelas divisas, e insignias,
que levarão nas mãos, se conhecião, quaes erão huno, e quaes erão outros.F. M. Pinto, ch. clx. Thus
rendered by Cogan: A Procession
it was the common opinion of all, that in this Procession were 40,000
Priests
most of them were of different dignities, and called Grepos, Talagrepos (&c.). Now by the ornaments
they wear, as also by the devices and ensigns which they carry in their hands, they may be distinguished.p.
218. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details. |
||||||||