|
||||||||
JUNKAMEER to JYSHE JUNKAMEER, s. This word occurs in Wheeler, i. 300, where it should certainly have been written
Juncaneer. It was long a perplexity, and as it was the subject of one of Dr. Burnells latest, if not the
very last, of his contributions to this work, I transcribe the words of his communication: (1745).Notre Supérieur qui sçavoit quà moitié chemin certains Jonquaniers1 mettoient les passans à contribution, nous avoit donné un ou deux fanons (see FANAM) pour les payer en allant et en revenant, au cas quils lexigeassent de nous.P. Norbert, Memoires, pp. 159-160.I was much pleased to settle this curious word; but I should never have thought of the origin of it, had it not been for that rascally old Capuchin P. Norberts note. My friends letter (from West Stratton) has no date, but it must have been written in July or August 1882.[H.Y.] (See JUNKEON.) 1680.The Didwan (see DEWAUN) returned with Lingapas Ruccas (see ROOCKA) upon the Avaldar (see HAVILDAR) at St. Thoma, and upon the two chief Juncaneers in this part of the country, ordering them not to stop goods or provisions coming into the town.Fort St. Geo. Consn., Nov. 22, Notes and Exts., iii. 39. JUNK-CEYLON, n.p. The popular name of an island off the west coast of the Malay Peninsula. Forrest (Voyage to Mergui, pp. iii. and 29-30) calls it Jan-Sylan, and says it is properly Ujong (i.e. in Malay, Cape) Sylang. This appears to be nearly right. The name is, according to Crawfurd (Malay Dict. s.v. Salang, and Dict. Ind. Archip. s.v. Ujung) Ujung Salang, Salang Headland. [Mr. Skeat doubts the correctness of this. There is at least one quite possible alternative, i.e. jong salang, in which jong means a junk, and salang, when applied to vessels, heavily tossing (see Klinkert, Dict. s.v. salang). Another meaning of salang is to transfix a person with à dagger, and is the technical term for Malay executions, in which the kris was driven down from the collar-bone to the heart. Parles in the first quotation is now known as Perlis.] 1539.There we crost over to the firm Land, and passing by the Port of Junçalan (Iuncalão) we sailed two days and a half with a favourable wind, by means whereof we got to the River of Parles in the Kingdom of Queda. Pinto (orig. cap. xix.) in Cogan, p. 22. JUNKEON, s. This word occurs as below. It is no doubt some form of the word chungam, mentioned under JUNKAMEER. Wilson gives Telugu Sunkam, which might be used in Orissa, where Bruton was. [Shungum (Mal. chunkam) appears in the sense of toll or customs duties in many of the old treaties in Logan, Malabar, vol. iii.] 1638.Any Iunkeon or Custome.Brutons Narrative, in Hakl. v. 53. JURIBASSO, s. This word, meaning an interpreter, occurs constantly in the Diary of Richard Cocks, of the English Factory in Japan, admirably edited for the Hakluyt Society by Mr. Edward Maunde Thompson (1883). The word is really Malayo-Javanese jurubahasa, lit. language-master, juru being an expert, a |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details. |
||||||||